Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 25 de julho de 2011

INGLÊS_ESPAÑOL


10 PALABRAS EN INGLÉS IMPOSIBLES DE TRADUCIR


Varios son los términos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un significado apropiado en nuestro idioma.




El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.

Existen varios vocablos que fueron creados específicamente para describir una acción en concreto; sin embargo, hay algunas que son difíciles de encontrarle relación con algún término concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptándolos.

Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en inglés que no tienen traducción.

Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.

Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.

Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.

Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.

Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.

Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.

Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.

Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.

Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.

Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.

Publicado 22/07/2011
Montserrat Arqué
de10.com.mx
Jueves, 21 de julio del 2011

INTERNET CONTAMINA



Los correos electrónicos y las búsquedas contaminan. Las hipótesis sobre las que se realizan los cálculos pueden ser motivo de debate, pero el documento aporta una reflexión sobre una actividad que el usuario contempla como limpia. Cada día se envían 247.000 millones de mensajes, según datos de 2009, y dentro de tres años serán 507.000 millones, según el informe de Arobase. En Francia, un empleado de una empresa con cien trabajadores recibe una media de 58 mensajes y envía 33. Para calcular el impacto ambiental, el estudio les atribuye una media de un mega por correo lo que resulta excesivo, pero aplicando este supuesto cada asalariado genera 136 kilos de CO2 al año. Además, el estudio atribuye una media de 949 búsquedas en Internet por internauta al año. El factor que más contribuye a la contaminación son los servidores que atienden a estas búsquedas, su gran gasto energético. El estudio calcula que servir las búsquedas anuales de un internauta supone emitir el equivalente a 9,9 kilos de CO2. Un buen uso de los favoritos, que ahorre búsquedas, o el empleo de palabras claves precisas permitiría ahorrar cinco kilos anuales.

EL REGRESO


Sigilosamente, pero con un goteo incesante, comienzan a tomar en serio la posibilidad de volver a sus Andes, o a su mar Caribe o a las pampas y los bosques bañados por los caudalosos ríos de su Sudamérica natal

MANUEL M. MESEGUER
Día 25/07/2011

Sigilosamente, pero con un goteo incesante, comienzan a tomar en serio la posibilidad de volver a sus Andes, o a su mar Caribe o a las pampas y los bosques bañados por los caudalosos ríos de su Sudamérica natal. No son una mayoría, ni siquiera una minoría cualificada, sino los que se mueven por el impulso de la necesidad. Llegaron con los ojos rebosando esperanza. 2006, 2007, 2008. Mal que bien, había trabajo, los chicos acudían al colegio, Miriam, la menor pudo ser tratada gratis total de una enfermedad endocrina que en Paraguay habían dado por imposible. El marido trataba de hacerse con subcontratas para sostener a la familia y ahorrar lo que pudieran. También la mujer se afanaba en el servicio doméstico y en el cuidado a mayores. Hasta que se desplomó la crisis e hizo añicos los sueños. Apenas ayer se produjo el precipitado regreso para solucionar el estropicio del pequeño patrimonio que dejaron en manos pródigas. La esperanza que hace cinco años les encharcaba los ojos al aterrizar en Barajas era ahora, en la despedida, desquiciamiento y desesperación. En el aeropuerto había más indignados cargados de razones reales que se aprestaban a regresar con apenas lo puesto. Pintan bastos en el panorama de la xenofobia, pero por fortuna quedan muchos aún con sus eses silbantes, sus maneras pausadas, su idioma castellano limpio y rico como una Academia andante. Los encontramos en la hostelería, en la magra construcción, en el servicio doméstico, en el cuidado de nuestros mayores o al frente de sus propios negocios. A los que regresan, en pocos días su vocabulario se despojará de las asperezas castellanas y volverán a las palabras fluidas y suaves de antaño. Y cuando quieran imitar el habla bronca, arrogante, perentoria, de los españoles, meterán la barbilla en la garganta, engordarán la voz y en tan difícil postura dirán: «pues, hombre, coño, joder», y concluirán: «Así hablan ustedes». Pobre y huérfano castellano.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe