Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 22 de julho de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Copa América 2011: términos relacionados

Las informaciones del torneo de fútbol de la Copa América 2011, que finaliza el próximo 24 de julio, ha evidenciado la riqueza del español que utiliza maneras distintas de llamar a una misma cosa.

El desconocimiento de esa variedad, en ocasiones, lleva a pensar en la incorrección de determinados términos, cuando ambos son igual de correctos.

Esto sucede, por ejemplo, con los nombres de los jugadores: arquero, defensor y mediocampista o volante, que en el español de España se denominan portero, defensa y centrocampista, respectivamente.

Además, al jugador que en una misma competición mete la pelota (balón) más veces en la arco (portería), se le denomina artillero (goleador) y suele tener muy buena gambeta (regate).

Asimismo, cuando en un partido no es suficiente el tiempo suplementario o complementario (prórroga) para determinar la victoria de una de las escuadras (equipos), se recurre a la tanda de penales (penaltis), en los que más vale no cometer ninguna falla (fallo) grave.

Por otro lado, en América, cuando se alude a la victoria de un equipo en campo contrario se habla de un maracanazo, término que debe escribirse en minúsculas; sin embargo, cuando se recuerda específicamente la victoria de la selección de fútbol de Uruguay frente a Brasil en el estadio de Maracaná en el Mundial de fútbol de 1950, ahí sí que debe escribirse Maracanazo con inicial mayúscula.

En cuanto a los nombres de las selecciones nacionales, muchas reciben nombres populares —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— que al funcionar como nombres propios deben escribirse con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Celeste (Uruguay), la Albirroja (Paraguay), la Vinotinto (Venezuela), la Bicolor (Perú), la Albiceleste (Argentina), la Canarinha (Brasil), etc.

No sucede los mismo cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes: los guaraníes de la selección paraguaya o los charrúas de la selección uruguaya; estos nombres deben escribirse en minúscula inicial y en cursiva o entrecomillados.

Recomendación del día


los nombres de etnias, en minúscula y plural

Los nombres de etnias, pueblos, tribus o comunidades indígenas son nombres comunes, que, a diferencia del inglés, en español se escriben con minúscula y forman el plural según las normas generales: los mapuches, los aimaras, etc.

En las noticias sobre etnias, pueblos, tribus o comunidades indígenas, se escriben a menudo esos nombres con mayúscula inicial y sin variación en el plural: «A propósito de la convocatoria de diálogo con los Mapuche».

Sin embargo, del mismo modo que no se escribe los Mongol, los Godo o los Apache, sino los mongoles, los godos y los apaches, no hay razón alguna para no hacer lo mismo con los mapuches, los aimaras, los mayas, los muiscas y otros pueblos, tribus, comunidades y etnias.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe