Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 7 de julho de 2011

"SOMOS O QUE DEIXAMOS AOS OUTROS"




“Somos o que deixamos aos outros”


A frase não é minha, é de Angeles Mastretta, publicada em seu blog, Porto Livre.
E também diz no mesmo artigo “Com o tempo um têm que aceitar a tristeza de ir vivendo sem os carinhos que morrem no caminho”.
Porém como se diz no Brasil, “faz parte”...
A vida pode se comparar com uma viagem, às vezes breve, às vezes longa. Aos que nos toca desfrutar duma longa viagem nos está reservado também o esquisito privilegio de aprender a conviver com as ausências. Não se trata de viver de lembranças, tampouco de viver com saudades dos ausentes.
Cada pessoa que passa por nossa vida nos deixa algo de si mesmo, positivo ou negativo; e como contrapartida também leva um pouco de nós, bom ou mau.
Existem aqueles que como uma estrela fugaz, chegam, nos iluminam durante um tempo, que sempre será breve, e desaparecem deixando nos sua marca.
Outros permanecem mais tempo.
Mas ao final desta viagem, como no principio, sempre estamos sós...
Pensava nisto, logo ao olhar o filme “Confúcio”; na terrível solidão do protagonista e não pude deixar de pensar nas pessoas como Bertrand Russell, Sábato, e tantos outros que ao final de sua vida, carregados seus ombros e suas almas das experiências recolhidas denunciaram ao mundo seu intimo sentimento de impotência.
Como dizia meu amigo Oscar Wilde, “a inteligência doe...”

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


suplantar no equivale a sustituir

En algunos medios se está empleando el verbo suplantar en lugar de sustituir: «La lesión del delantero es grave, pero en el equipo hay jugadores que lo pueden suplantar»; «Los arquitectos se resisten a suplantar el ladrillo por materiales más avanzados».

Suplantar quiere decir 'ocupar con malas artes el lugar de alguien, defraudándole el derecho, empleo o favor que disfrutaba'; es decir, tiene un carácter negativo, por lo que no puede usarse en todos los casos en lugar de sustituir, que carece de ese matiz y significa 'poner a alguien o algo en lugar de otra persona o cosa'.

En los ejemplos citados debería, pues, haberse dicho, por ejemplo: «La lesión del delantero es grave, pero en el equipo hay jugadores que lo pueden sustituir»; «Los arquitectos se resisten a sustituir el ladrillo por materiales más avanzados», dado que la acción que expresa el verbo carece de un sentido negativo.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe