Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 13 de junho de 2011

PLURILINGÜISMO


El español, el francés y el portugués, unidos en defensa del plurilingüismo

Foto: www.milenio.com

La lengua no es solo un instrumento de comunicación, sino un importante valor económico y, por ello, los responsables de los Tres Espacios Lingüísticos, una red de cooperación que une el español, el francés y el portugués, destacan la necesidad de trabajar juntos en defensa del plurilingüismo.

El responsable de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB), Enrique V. Iglesias, y los secretarios generales de los Tres Espacios Lingüísticos (TEL), organización creada hace diez años, debaten hoy en Madrid los retos de estas tres lenguas ante la digitalización, el cambio de los modelos económicos, sociales y políticos y las nuevas relaciones internacionales en las economías emergentes.

«Estamos en presencia de una nueva realidad, en la que la lengua juega un papel central», ha recalcado Iglesias en la inauguración de este encuentro, donde ha señalado que «para navegar en ese mundo emergente que va a ir creciendo y va a formar parte cada vez más de un nuevo poder mundial, la lengua es el instrumento de ese nuevo poder».

Los Tres Espacios Lingüísticos están integrados por 103 países y 900 millones de hablantes dispersos en los cinco continentes y sus lenguas juegan un papel fundamental en el mundo actual, pero «mucho más en el que vendrá», ha recalcado el secretario general iberoamericano.

Estos tres espacios tienen, según ha señalado a Efe Iglesias, problemas comunes, como es tratar de hacer de sus lenguas instrumentos cada vez más utilizados en la economía, en la cultura, en el comercio y, especialmente, en internet.

Por ello, hay que identificar los valores comunes y realizar un análisis serio sobre la forma en que «la digitalización del mundo abre nuevas oportunidades para la expansión de estas lenguas, su consolidación y defensa».

Las tres lenguas buscan también una mayor interacción, ha explicado Iglesias, que ha puesto como ejemplo la iniciativa de Brasil de incorporar el español como lengua obligatoria en la enseñanza secundaria.

Por ello, ha insistido en la necesidad de trabajar en la calidad y difusión de estas tres las lenguas y «vincularlas a las nuevas dimensiones económicas de las sociedades emergentes».

José Luis Dicenta, secretario general de Unión Latina, ha advertido de que en la actualidad «ya no basta» con defenderse a base de escuelas, libros y educación: «Hay que penetrar en el mundo de la revolución tecnológica, en la que, si no estamos muy presentes, habrá un debilitamiento real» de estas tres lenguas.

La dimensión económica de la lengua y la cultura ha sido resaltada también por la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarel, por el responsable de la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa, Domingo Simoes Pereira, y la presidenta del Instituto Camoes, Ana Laborinho.

El responsable de la Organización Internacional de la Francofonía, Abdou Diouf, ha considerado que el gran reto para estas tres lenguas, en su lucha por la diversidad lingüística y cultural, es su presencia en la sociedad digital.

Diouf ha defendido una situación equilibrada, pues no se trata, ha dicho, de «destronar» a una lengua, aunque se ha referido a la paradójica situación que supone que, frente al aumento del número de francófonos, cada vez se habla menos este idioma en los organismos internacionales.

Uno de los objetivos de esta reunión es, por tanto, intentar reforzar la presencia de estas tres lenguas en las instancias internacionales, así como recomendar políticas activas en favor del plurilingüismo en los sistemas educativos.

Y como gran defensor de la diversidad cultural, Iglesias y Dicenta han recordado la figura del recientemente fallecido Jorge Semprún y sus palabras: «La cultura implica la exigencia de mantener la diversidad y de reforzar todos los idiomas a fin de fortalecer la unidad sobre la base de la razón democrática».

Publicado 13/06/2011
Agencia Efe
Viernes, 10 de junio del 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


el plural de referendo es referendos y el de referéndum, los referéndum

Es habitual encontrar en los medios de comunicación plurales incorrectos de la palabra referéndum: «Los italianos se preparan para votar en referendums», «Indicó que la figura de los referendums locales está regulada y existe en otros países».

El plural de referéndum es invariable (los referémdum) y por lo tanto no son apropiadas grafías como referéndums ni referenda (que sería el plural en latín y el que también se emplea en inglés).

Por otro lado, el Diccionario panhispánico de dudas indica que es preferible emplear la forma castellanizada referendo, cuyo plural es referendos.

En los ejemplos citados hubiera sido pues preferible escribir: «Los italianos se preparan para votar en referendos», «Indicó que la figura de los referéndum locales está regulada y existe en otros países».

una master class es una clase magistral

La expresión inglesa master class (o masterclass), usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, es un anglicismo innecesario.

Se ha detectado en los medios el uso de esta voz inglesa que en español es clase magistral.

Por lo que en frases como: «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico»; «Se le suman las actividades paralelas, además de una master class a cargo de Israel Galván» lo correcto hubieras sido decir: «Incluirá también clases magistrales con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico»; «Se le suman las actividades paralelas, además de una clase magistral a cargo de Israel Galván».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe