Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 3 de junho de 2011

LA PALABRA


ERRORES FRECUENTES (1)

Vimos que muchos de los errores que se cometen en la lengua común se deben al mal uso de algunas preposiciones. Es el caso, del cual ya he hablado, del llamado «dequeísmo», consistente en poner indebidamente una preposición «de» delante de la conjunción «que». Pero hay también el conocido como «queísmo», al cual igualmente ya me referí, que consiste en lo contrario, en suprimir la preposición «de» delante de «que» cuando sí debe ir.

Es frecuente también que se use impropiamente la preposición «a» después del adverbio «motivado»: «Mató a su esposa motivado a los celos»; «El precio ha subido motivado a la escasez». Si se observa bien se verá que en estos casos la preposición que debe ir es «por», y no «a»: «Mató a su esposa motivado por los celos»; «El precio ha subido motivado por la escasez».

Se comete también el error de emplear la frase «con motivo a» o «por motivo a»: «Hay que tomar precauciones con motivo a la llegada de las lluvias»; «La profesora no vino por motivo a enfermedad». En esos casos debe decirse: «Hay que tomar precauciones con motivo de la llegada de las lluvias»; «La profesora no vino por motivo de enfermedad».

Es aconsejable en estas frases no emplear ni «motivado» ni «motivo», y preferir formas equivalentes: «Hay que tomar precauciones por la llegada de las lluvias»; «La profesora no vino por estar enferma». Así se evitan los errores, que en estos ejemplos se deben más que todo a confusión, por lo complejo del verbo «motivar» y sus derivados.Con la preposición «hasta» es frecuente el error de agregar la negación «no» cuando no debe ir: «No me iré hasta que no me paguen»; «La huelga no cesará hasta que no reenganchen a los despedidos». El sentido común indica que debe decirse «No me iré hasta que me paguen» y «La huelga no terminará hasta que reenganchen a los despedidos». El error es frecuente y de vieja data. Una vez un ilustre escritor, buen conocedor del idioma, me preguntó si la frase que aparece en el Metro de Caracas, «No pase la raya amarilla hasta que el tren se detenga», no está mal construida, pues debería ser «hasta que el tren no se detenga», como él lo había oído y leído toda su vida. Yo le respondí: «Si fuese como tú crees el tren te llevaría por delante».

Publicado 02/06/2011
Alexis Márquez Rodríguez
Últimas Noticias. Venezuela
Domingo, 22 de mayo del 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

entorno no es lo mismo que en torno

La locución en torno, que significa ‘acerca de’, ‘alrededor de’, 'en relación con' o ‘aproximadamente’ y se escribe en dos palabras, no debe confundirse con el sustantivo entorno, que quiere decir 'ambiente', 'lo que rodea', y se escribe en una sola palabra.

Se trata de un error que se repite con cierta frecuencia, como en estas noticias referidas al brote infeccioso por Escherichia coli en Alemania: «La alarma alimentaria provocada por el brote de E. coli puede generar pérdidas de entorno a 300 millones de euros a las cooperativas valencianas de frutas de verano y verduras»; «Los productores achacan el parón en las ventas a la alarma generada entorno a los pepinos».

En ambos casos debería haberse empleado en torno, en dos palabras; en el primero, porque equivale a ‘aproximadamente’ («en torno a 300 millones» = «aproximadamente 300 millones»), y en el segundo, porque significa ‘alrededor de’ o ‘en relación con' («la alarma generada en torno a los pepinos» = «la alarma generada en relación con los pepinos»).

Se recuerda asimismo que la locución en torno puede ir acompañada de un posesivo: «Se colocaron en torno suyo».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe