Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 16 de maio de 2011

CIENCIA





OS TELEFONES CELULARES MATAM AS ABELHAS




Os sinais emitidas por estes dispositivos durante uma conversação são capazes de desorientar as abelhas até levar-las à morte. O estudo pode explicar a desaparição de centenas de milhões delas em tudo o mundo
JOSÉ MANUEL NIEVES / ABC -MADRID

Dia 16/05/2011 -
As abelhas emitem um zumbido de alarme se há um celular perto
Já não se trata só dos agrotóxicos, nem da contaminação, nem da mudança climática. Também o uso massivo de telefones celulares pode ser um dos culpados da trágica desaparição de centenas de milhões de abelhas em todo o mundo. Daniel Favre, pesquisador do Instituto Federal de Tecnologia da Suíça, acaba de publicar um estudo no que demonstra que os sinais emitidos pelos telefones celulares durante uma conversação são capazes de desorientar as abelhas até o ponto de levar-las à morte. Fabre tem realizado até 83 experimentos diferentes para comprovar e medir a reação das abelhas ante a presença de um celular em funcionamento.
Os resultados parecem não deixar lugar a dúvidas. A equipe de Favre achou que, em presença dum celular que realiza ou recebe uma chamada, as abelhas produzem com o zumbido de suas asas até dez vezes mais ruído do que fazem em condições normais, um comportamento que habitualmente é utilizado pela colônia como um sinal de alarme que exige abandonar a colméia.
Embora, quando o zumbido de alarme é induzido por um celular e não por uma causa natural, a colônia se desorienta sem remédio e com trágicos resultados. O estudo de Favre corrobora outra investigação realizada em 2008 (cujos resultados, então, não foram concluintes), segundo a qual as abelhas não regressavam a suas colméias se perto delas se colocava um telefono celular.
Essa classe de forte zumbido, explica Favre, "não é freqüente entre as abelhas, e quando se produz, normalmente não o emitem mais de dois membros da colônia à vez. “A indução, por parte dos campos magnéticos dos telefones celulares a produzir este zumbido de alarme pode ter conseqüências dramáticas para a colônia”.
Sinal de alarme massivo
Segundo o investigador, "os terminais móveis ativos tem um impacto dramático no comportamento das abelhas, já que induz as obreiras a emitir massivamente a sinal de alarme. Em condições normais, esse zumbido anuncia que o enxame se põe em marcha ou é um sinal inequívoco que indica algum problema na colônia. Entre outros fatores como os pesticidas, as sinais emitidas pelos celulares e as antenas de telefonia móvel poderiam estar contribuindo à desaparição das abelhas no mundo todo.
“Apelo à comunidade cientista internacional para que realize mais estudos neste campo”.
Como sabemos muito bem, as abelhas jogam um papel fundamental na alimentação dos seres humanos. De fato, são responsáveis da polinização de pelo menos setenta dos cem cultivos básicos que são a base da dieta de bilhões de pessoas em todo o mundo.
O problema do colapso das colônias (CCD por suas siglas em inglês), foi detectado pela primeira vez em 1972, porém não foi até 2006 que a desaparição massiva de bilhões de abelhas no mundo todo fiz que soassem as alarmes. As abelhas, em efeito, pareciam "se evaporar" em todas as partes, abandonando as colméias sem deixar o menor rastro.
Esse ano, apicultores de todo o planeta denunciaram a perda de entre 30% e 90% de suas colônias. Em anos sucessivos, e ante o agravamento do problema, se têm realizado numerosas investigações para identificar a origem duma crise que não se limita só às abelhas.
E é que se elas desaparecem, afirmam os cientistas, a Humanidade tampouco sobreviverá.


LOS CAMINOS DEL LENGUAJE


De cómo llegar, aun por distintos caminos
Graciela Melgarejo
LA NACION
Lunes 16 de mayo de 2011 | Publicado en edición impresa

Los caminos del lenguaje son tan insondables como los del Señor. De la columna de la semana pasada, una comentarista rescató una palabra (casualmente, se hablaba de patrimonios) y, gracias a ello, desató un diálogo y varios esclarecimientos al pie del artículo.
Efectivamente, mtcasas comentó que siempre tenía una duda ante la palabra inglesa stand . "¿No tiene su exacta traducción en la palabra «estantería»? ¿Por qué usan stand ? Pregunto, pues ya la leí varias veces últimamente, y en este caso no puedo contenerme y consulto."
Otros comentaristas, BeatrizGalindo , hmoreno y altair1 , acercaron respuestas y de ese diálogo espontáneo y fecundo salió una definición "en equipo". Para completarla, se puede consultar el Diccionario panhispánico de dudas (también está en línea): "Stand. Voz inglesa que se usa con frecuencia en español con el sentido de «instalación, dentro de una feria de muestras, para la exposición, promoción y venta de productos». A pesar de su difusión, se recomienda usar en su lugar las voces españolas pabellón , si se refiere a un edificio o construcción de cierta envergadura, o caseta o puesto , si se refiere a una instalación de pequeñas dimensiones".
En el DPD se ofrecen ejemplos de cada caso recomendado. El ejemplo que correspondería a un stand de nuestra Feria del Libro es el siguiente: "« Como centro comercial, tendrá [?] dos zonas de exposición con puestos semejantes a los de la feria » (Vanguardia [Esp.] 16.3.95)".
El uso de stand es similar a uno que comentábamos en una columna anterior, tip , que tiene como sinónimo varias palabras en español, todas conocidas y en uso. Sin embargo, aquí se manifiesta ya no solo el fenómeno de la palabra "de moda", sino también el fenómeno de la palabra "multiuso", del cual hay ejemplos también en el español actual: generar (cuando equivale a crear , provocar , producir , etc.) o evento (por hecho , acontecimiento , encuentro , reunión , exposición , etc.), por mencionar sólo algunos.
La preocupación por la invasión de extranjerismos es de vieja data y no ha de resolverse nunca; por el contrario, lo más probable es que se acentúe. A propósito de la muerte, el lunes 9/5, de la escritora (y académica de la lengua a partir de 1980) Alicia Jurado, es ilustrativo volver sobre un diálogo que mantuvieron, el 20/5/1973 en este diario, ella y el escritor y ensayista (y más tarde también académico) José Edmundo Clemente, con la coordinación de la escritora y periodista María Esther Vázquez. El título era -sigue siendo- muy provocador: "¿Cómo hablamos los argentinos?"
La variedad de temas y la extensión (dos páginas completas del antiguo Suplemento Literario) obligan a seleccionar las reflexiones. Después de espantarse de la forma de hablar de los políticos argentinos de ese momento, Jurado dice que "los medios de difusión, los diarios, las revistas, la televisión, la radio, tendrían que ser, precisamente, cátedras de idiomas, tendrían que evitar los disparates porque la gente los absorbe". Para Clemente, "entre una gramática rígida, escolar, perimida, estucada, endurecida, enyesada, que sirve únicamente como modelo para que los escolares aprendan a dibujar el idioma de las clases, prefiero esta manera líquida, rápida y dinámica del hablar popular, aun con los riesgos de estas palabras [se refiere a barbarismos, lunfardismos y extranjerismos]".
Pero ambos logran ponerse de acuerdo, cuando Clemente, ante la pregunta de Vázquez sobre si él defiende el sentido estético del provinciano frente al hombre de la capital, contesta: "Defiendo los dos, porque si el uno habla bien y el otro lo entiende y lo prefiere, estamos en el diálogo, que hace el idioma".
Volviendo entonces al tema que abre esta columna, en Glee , una serie norteamericana de la televisión por cable, muy popular entre los adolescentes, dos de sus protagonistas se despidieron saludándose con un " ¡Hasta luego! " dicho en español. ¿Será que ahora los hispanismos invaden el inglés?
© La Nacion
lineadirecta@lanacion.com.ar
Twitter: @gramelgar

NUESTRO ESPAÑOL


EL ESPAÑOL NUESTRO: CUARENTAIOCHO O SETENTAISIETE

Dos de la nueva Ortografía de la lengua española: 1. Se pueden escribir en una sola palabra los números cardinales menores de cien —cuarentaiocho o setentaisiete—. Hasta la publicación, en diciembre del 2010, de este nuevo texto solo se escribían en una palabra los inferiores al treinta: dieciséis o veinticuatro.

Debe tenerse en cuenta que, al unirlos, la conjunción y se transforma en i: treintaiuno, y, que además las palabras compuestas formadas se ajustan a las normas generales de acentuación: cincuentaidós. 2. Los puntos cardinales se escriben con minúscula inicial, excepto cuando forman parte de un nombre propio cuando, por supuesto, llevan mayúscula: sur / América del Sur. Vale el uso de la mayúscula inicial para distinguir, por ejemplo, entre los países ricos y los en desarrollo: países del Norte y del Sur, así como para referirse a aquellos con culturas de origen asiático y europeo: países del Este.

Me recuerda un habitual colaborador que, derivado del latín palli?tus, «cubierto con un palio, capa», el verbo paliar significa «mitigar la violencia de ciertas enfermedades»; «mitigar, suavizar, atenuar una pena, disgusto…» y «disculpar, justificar algo». Puede usarse como encubrir, disimular, cohonestar; pero esevidente que no debe confundirse con palear, de pala, «trabajar con la pala».

Por cierto, cohonestar, del latín cohonest?re, es «dar apariencia de justa o razonable a una acción que no lo es» o «hacer compatible una cualidad, actitud o acción con otra».

No basta con ser diligente y amable. Me cuenta un lector que, en la tienda de productos industriales «Novedades», aparece una serie de errores ortográficos en las tablillas que identifican los objetos en venta y que, aunque lo señaló, días después sigue sin rectificar, a pesar de que la vendedora lo escuchó con gran gentileza. No hay derecho a divulgar errores ortográficos: el popular juego que consiste en saltar la cuerda, se denomina suiza; brazo, ya sea el miembro del cuerpo humano, el del sillón, el de una lámpara, puerta o grúa… se escribe siempre con z; y accesorio lleva siempre cc.

Resultan bien diferentes los significados de estos dos vocablos que, sin embargo, son con mucha frecuencia empleados como sinónimos: profesionalidad es la «cualidad de la persona u organismo que ejerce su actividad con relevante capacidad y aplicación» y la «actividad que se ejerce como una profesión»; mientras que profesionalismo es el «cultivo o utilización de ciertas disciplinas, artes o deportes, como medio de lucro».

Publicado 13/05/2011
María Luisa García Moreno
Granma, Cuba

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día



la expresión no+sustantivo es correcta: «no violencia», «no fumador»

La nueva Ortografía de la Real Academia Española considera válidas las expresiones formadas por el adverbio no seguido de un sustantivo: «no violencia», «no renovación», «no fumador».

Aunque hasta la aparición de la nueva Ortografía se consideraba incorrecta la construcción no+sustantivo, el nuevo texto académico señala que no hay ningún inconveniente en que el adverbio no funcione como un prefijo antepuesto a sustantivos abstractos, especialmente los que se derivan de verbos, y a sustantivos que designan clases de seres.

El adverbio se escribe separado y sin guion intermedio: «no apoyo», «no intervención», «no aprobación», «no asistencia», «no violencia», «no renovación», «no fumador», etc.

Así, son correctas frases como las siguientes: «Con motivo del Día Internacional de la No Violencia, el Ayuntamiento organizó una actuación de títeres», «Los no fumadores reclaman en El Retiro el derecho a vivir sin humo de tabaco» o «Le han comunicado la no renovación de su carné de conducir».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe