Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 6 de maio de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día



diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con programas de televisión, series y películas.

A continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:

1. Biopic: Se recomienda evitar el uso de esta palabra proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía o película biográfica.

2. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.

3. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

4. Script. En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento.

5. Show. Mejor espectáculo, función, gala, número o exhibición.

6. Sitcom. Se trata de un acrónimo, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy: «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación o telecomedia.

7. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirese a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.

8. Target o target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

9. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme ominiserie, en función de cada caso.

10. Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva (o entrecomilladas, si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe