Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 14 de abril de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

ley antiburka, no ley anti-burka

En las informaciones sobre la ley francesa que prohíbe el uso del velo integral se observa que el nombre de esta disposición se escribe de diversas formas: «La ley "anti-burka" de Sarkozy agita el debate del laicismo», «La ley ‘anti burka’ ha entrado en vigor después de un periodo de seis meses», «Kenza Drider, la mujer que desafía la ley anti-burka en Francia».

La expresión ley antiburka debe escribirse en redonda y con minúsculas iniciales, ya que no es el nombre oficial de la ley, y con el prefijo anti- unido al sustantivo burka.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «La ley antiburka de Sarkozy agita el debate del laicismo», «La ley antiburka ha entrado en vigor después de un periodo de seis meses», «Kenza Drider, la mujer que desafía la ley antiburka en Francia».

Aunque los medios de comunicación están utilizando la expresión ley antiburka, esta ley hace referencia a la prohibición del velo integral en Francia, por lo que no solo afecta al burka, velo que cubre toda la cabeza a excepción de una rejilla en los ojos, sino también al nicab, que solo deja al descubierto los ojos.

2da. recomendación del día

minúsculas después de cifras
En las oraciones que comienzan con un número hay que tener en cuenta que la palabra que sigue a la cifra no abre la frase y, por tanto, debe escribirse en minúsculas.

Así, en lugar de: «100 Muertos en Libia por represión a manifestantes» o «15 000 Personas piden la caída del régimen bareiní en el funeral de las víctimas» habría sido más adecuado escribir: «100 muertos en Libia por represión a manifestantes» o «15 000 personas piden la caída del régimen bareiní en el funeral de las víctimas».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe