Translate

terça-feira, 12 de abril de 2011

FUNDÉU





PRÉSTAMOS LEGÍTIMOS Y PRÉSTAMOS INNECESARIOS

A nadie se le ocurriría hoy discutir el uso de la palabra club. Está tan incorporada al español que hasta en el Breve diccionario etimológico de la lengua castellana de Joan Corominas, la entrada es corta y elocuente: «club med. S. XIX. Del ingl. club íd.».

Pero hay ahora otra palabrita inglesa, importada del periodismo de moda, que empieza a fastidiar a algunos lectores y es tip . Fundéu, la Fundación del Español Urgente, contestó así en su sitio ( www.fundeu.es ) a las consultas recibidas: «Tip es un anglicismo innecesario. Se recomienda emplear palabras españolas como consejo, clave, dato, recomendación ... en lugar del anglicismo tip , cuyo significado es 'consejo o dato práctico'. Así, frases como: «A continuación 10 tips para eliminar el acné»; «En el curso proporcionará tips para mejorar la imagen personal» deberían haber sido «A continuación 10 consejos para eliminar el acné»; «En el curso proporcionará claves para mejorar la imagen personal».

No sabemos qué destino correrá tip en nuestro idioma, aunque hay que reconocer que es una palabra extremadamente breve, ideal para construir un título periodístico.

Los préstamos de vocabulario entre lenguas son a veces hasta necesarios. Por ejemplo, es interesante enterarse de que, para el escritor y crítico literario argentino Ricardo Saénz Hayes (1888 - 1976), en su introducción a los Ensayos de Miguel de Montaigne (Aguilar, 1962), uno de los primeros traductores al inglés, Giovanni Florio, en 1603 tuvo que inventar palabras: «Florio vence las dificultades inventando palabras, incorporadas por él al uso familiar, verbigracia: conscientious, tarnish, comfort, amusing, regret, effort, emotion. Por donde, merced a la traducción de los Ensayos , el pueblo inglés puede disponer de más voces para expresar sus estados de sensibilidad: el de lo confortable, tan genuinamente británico, sin el vocablo que lo concretara».

No es el caso de tip. Ya vimos que hay varias palabras que cubren perfectamente todos sus significados. Pero en otros ejemplos, se va más allá del vocabulario. El lector Mariano Vitetta, traductor público de inglés, envió un correo electrónico cuyo asunto es «La traducción sí importa». Escribe Vitetta: «En la nota "La polémica boda real le quita el sueño a Guillermo" del 2/4, hay un párrafo cuya redacción es, cuando menos, extraña. Dice así: "¡Toda la cosa por completo! -exclamó el príncipe-. Le estaba justamente diciendo a todo el mundo aquí que el otro día hice un ensayo y mis rodillas empezaron a temblar nerviosamente. Es una experiencia que se presenta bastante intimidante, pero también excitante».

«Toda la cosa por completo! definitivamente no es un giro idiomático en español -señala Vitetta-, pero sí lo es en inglés, donde la palabra thing ('cosa') se utiliza con más laxitud. Probablemente, la frase original haya sido The whole thing completely! , que sí suena bien en inglés», razona Vitetta, y agrega: «En esa misma oración, sobra un circunstancial de lugar: aquí ; en inglés sí es idiomático decir everyone here (o construcción similar), pero no en español, lengua en la que basta con decir todo el mundo . Suena anglicada, también, la frase «mis rodillas empezaron a temblar», dado que el uso del pronombre posesivo para partes del cuerpo es frecuente en el idioma de Shakespeare, pero suena artificial en español, idioma en el que naturalmente diríamos: «me empezaron a temblar las rodillas», utilizando el artículo determinado plural en femenino.

«También se le hace decir al príncipe que la experiencia que se avecina (su casamiento) le resulta excitante . Probablemente, esta palabra haya quedado como traducción acrítica de exciting, que en inglés quiere decir 'emocionante', 'fascinante' o 'apasionante', entre otros equivalentes».

Y el lector concluye diciendo que le gustaría que sus reflexiones sirvieran para dejar en claro que «la calidad de la traducción sí importa, aunque el texto de que se trate sea extremadamente corto, como en este caso».

Publicado 12/04/2011
Graciela Melgarejo
www.lanacion.com.ar (Argentina)
Lunes 11 de abril de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

pendiente de, no pendiente a

El adjetivo pendiente, cuando significa ‘atento, preocupado’, se construye con la preposición de y no con a, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, en ocasiones se emplea inapropiadamente el adjetivo pendiente con la preposición a: «Estará también pendiente a los resultados de la próximas cumbres europeas»; «Dos profesionales estaban pendientes a concluir la carrera...»; «Blanco indicó que hay que estar pendiente a lo que determine la Justicia».

En los anteriores ejemplos lo correcto hubiera sido: «Estará también pendiente de los resultados de la próximas cumbres europeas»; «Dos profesionales estaban pendientes de concluir la carrera... »; «Blanco indicó que hay que estar pendiente de lo que determine la Justicia».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...