Translate

sexta-feira, 8 de abril de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

clase preferente mejor que business class

Es innecesario el uso del anglicismo business class ya que en español a esta categoría se le denomina clase preferente, primera clase o clase ejecutiva.

En las últimas noticias sobre los viajes de los eurodiputados, los medios de comunicación emplean con frecuencia business class en lugar de clase preferente: «Los eurodiputados del PP y del PSOE no quieren dejar de viajar en business», «El vuelo de un eurodiputado español: 1 514 euros en business».

Se recomienda que para referirse a este tipo de billetes se traduzca business class por clase preferente, primera clase o clase ejecutiva, de la misma manera que hablamos de clase turista o segunda clase y no de tourist class; o bien que se opte, sencillamente, por preferente, primera y turista.

2da. Recomendación del día

hub es en español centro de operaciones o centro de conexión
El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión o centro de distribución.

Se ha detectado en la prensa, especialmente cuando se refiere a aeropuertos de importancia, el uso del anglicismo hub: «Continental vuela a Berlín, Frankfurt, Hamburgo y Munich desde Nueva York-Newark y Frankfurt desde su 'hub' en Houston»; «El objetivo es conseguir que el aeropuerto de El Prat sea un hub».

En español existen las expresiones centro de operaciones o centro de conexión para referirse a estos puntos de intercambio o distribución.

Por tanto, en las informaciones citadas hubiera sido mejor escribir: «Continental vuela a Berlín, Frankfurt, Hamburgo y Munich desde Nueva York-Newark y Frankfurt desde su centro de operaciónes en Houston»; «El objetivo es conseguir que el aeropuerto de El Prat sea un centro de conexión».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...