Translate

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

TRADUÇÃO NO MERCOSUL


Comunicação empresarial? - permita nos ajudar-lhe...


● a comunicação empresarial: exportação ao estrangeiro
A importância da tradução na exportação

“Em soma, as empresas devem ter muito presente que a imagem que o cliente estrangeiro terá da empresa e do produto dependerá totalmente do que reflitam os documentos traduzidos, da fluidez da comunicação no desenvolvimento das negociações e da correção do etiquetado e da embalagem”.

Uma das barreiras que se levantam ante as empresas que desejam exportar é o idioma. Embora, se trata dum obstáculo muito mais fácil de vencer que outros, pois desde tempo imemorial existem os tradutores e intérpretes, ainda tenha que pagar-los, em tanto que para outras barreiras, puramente econômicas, alfandegárias, culturais ou de índole estratégica, não existem soluções tão concretas.
Como apontam os expertos do Icex (Instituto Espanhol de Comercio Exterior),
“Atrás duma boa operação comercial está, em não poucas ocasiões, uma boa tradução, e, pelo contrario, o não contratar os serviços de bons tradutores pode supor o fracasso da aventura exportadora em qualquer de suas etapas”.
Efetivamente, a qualidade das traduções é indispensável à hora de realizar com sucesso qualquer atividade na que se vejam envolvidos dois membros ou mais de diferentes comunidades lingüísticas: uma ambigüidade num texto pode ser letal à hora de levar a bom termo qualquer negociação ou contrato, e por isso as empresas de tradução devem garantir um elevado controle de qualidade, com o fim de assegurar a adequação das traduções e o rigor da terminologia. Não só se trata de traduzir os textos solicitados; O processo de tradução significa muito mais. Inclui até a criação, modificação e atualização de bases de dados.

Uma oferta comercial que resulte ininteligível não se toma demasiada a serio, ou bem se desconsidera diretamente. E há que ter em conta que, embora o inglês seja o idioma mais utilizado, muitas empresas estrangeiras não o dominam, e a possibilidade de que cada um dos dois (vendedor e comprador) fale em seu idioma facilita muito o contacto. Por isto, cada vez se demandam mais idiomas à hora de eliminar obstáculos para a internacionalização.

As empresas de serviços lingüísticos ou os coach lingüísticos acompanham ao exportador em toda sua marcha internacional:

Em seus primeiros passos, a empresa se apresenta em feiras ou eventos donde podem conhecer alguns potenciais clientes. O vendedor deve fazer chegar uma proposta que compreenda a máxima informação possível sobre seu produto, pelo que alguns dos serviços mais solicitados são, precisamente a tradução a outros idiomas dos catálogos, da correspondência e da publicidade. Uma vez que o interlocutor se interessa pela oferta, chega o momento de negociar: encontros face a face e intercambio incessante de documentos… em algumas ocasiões, os termos a utilizar deverão ser rigorosamente exaustivos, sem margens à intuição e sem lugar para a interpretação. Ademais, em alguns pontos deverá ajustar-se a legislações que variarão dum país ao outro. Praticamente todas as empresas de tradução oferecem para isto serviços de tradução técnica e jurada. A tradução circula então em dupla direção.

O processo culmina com a apresentação do produto vendido; isto costuma incluir traduções gerais de etiquetado, empacotado, manuais, embalagens, etc. Ainda, incluso depois de atingir um acordo, há que manter a comunicação Embora, e apesar do exposto, a tendência dos últimos anos vem marcada por um descenso na prestação de serviços a empresas exportadoras e pela cada vez maior contratação de pessoal com conhecimentos de idiomas.

A primeira vista parece mais rentável contratar a profissionais capacitados que, ademais, dominem vários idiomas. Por isto, a miúdo se prescinde do trabalho do tradutor, porém traduzir um texto não supõe unicamente dominar uma língua, implica contar com uns conhecimentos que vão mais além do meramente lingüístico. De fato, importantes investimentos em campanhas de marketing podem resultar falidos por erros na tradução.

Para realizar uma tradução de qualidade é necessário procurar informação em produtos ou campos similares em outros idiomas, comparar os termos técnicos com a realidade do setor e encontrar o termo acunhado que realmente se corresponda com o original.

Em soma, as empresas devem ter muito presente que a imagem que o cliente estrangeiro terá da empresa e do produto dependerá totalmente do que reflitam os documentos traduzidos, da fluidez da comunicação no desenvolvimento das negociações e da correção do etiquetado e da embalagem.

Finalmente, sempre deve exigir-se a um serviço de tradução, ademais da precisão e qualidade técnicas nos textos e termos vertidos, uma mínima adequação do discurso com a cultura e objetivos da empresa e de seus produtos.
Fonte: E-directivos.


FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día




Reality show, en español, programa de telerrealidad

El gran éxito que actualmente tiene este tipo de programas televisivos, ha hecho que esta expresión inglesa sea muy frecuente en los medios de comunicación: «Telecinco ya está preparando una nueva edición del 'reality show' Supervivientes», «La fiebre de los 'reality shows' se ha disparado».

Sin embargo, se recomienda no abusar de este término inglés y utilizar el equivalente en español programas de telerrealidad.

Si se opta por utilizar la voz inglesa, esta irá acompañada del artículo masculino («el reality show», «los reality shows») y escrita en cursiva o con comillas.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...