Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA


«adolecer y carecer»

Es frecuente la confusión entre los verbos adolecer y carecer.
En cuántas ocasiones hemos escuchado que «el juez dejó libre al inculpado por adolecer de pruebas suficientes», que «el equipo perdió pues si bien tuvo varios tiros a gol, adolecieron de precisión» o incluso que «los profesores adolecen de creatividad para enseñar a los alumnos», en todos estos ejemplos lo que se pretende comentar es que el juez carecía de pruebas suficientes, que los jugadores no tuvieron precisión en sus tiros y que los profesores carecen de suficiente creatividad para enseñar.

Es frecuente, como podemos apreciar, la confusión entre adolecer y carecer. El verbo adolecer viene del latín dolescere, significa padecer una enfermedad o un defecto importante,
así pues podemos decir que una persona adolece de migraña, adolece de claustrofobia o incluso que adolece de tacañería. Por su parte el verbo carecer tiene el sentido de falta de algo.
Ambos son verbos irregulares que en la primera persona del presente de indicativo se conjugan adolezco y carezco respectivamente y ambos van siempre acompañados de la preposición de.

Podemos pues decir que una persona carece de tacto, pero la Fundéu México recomienda que si se quiere utilizar el verbo adolecer en ese contexto se acompañe de la palabra falta, para decir
que una persona adolece de falta de tacto. Para ejemplificarlo mejor podemos recurrir al Diccionario panhispánico de dudas que advierte que si bien no es incorrecta la oración:
«Adolecía de falta de coherencia», es más claro y directo utilizar la oración: «Carecía de coherencia o bien adolecía de incoherencia».

FUNDÉU RECOMIENDA


«Acentuar o no las palabras del latín»

La Fundación del Español Urgente México (Fundéu México) recuerda cuándo se debe acentuar o no las palabras del latín. Como el caso de la locución latina:Currículum vítae.
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas (DPD): Las voces y expresiones latinas utilizadas corrientemente en español se someten a las reglas de acentuación. En el caso de Currículum vítae, ambas son palabras esdrújulas y deben acentuarse.
En otros ejemplos: quórum debe acentuarse por ser palabra llana terminada en –m; hábeas corpus, hábeas lleva tilde por ser una palabra esdrújula, mientras que corpusno la lleva
por ser palabra llana terminada en –s.
La Fundéu México informa que se escriben sin tilde las voces latinas usadas con el nombre científico de las categorías taxonómicas de animales y plantas, por tratarse de nomenclaturas
científicas de uso internacional, como es el caso del nombre científico de rana: Rana sphenocephala, Quercus ilex, familia Pongidae.

A TRAVÉS DE...


Recomendación del día


A través de no es durante ni a lo largo de

En muchos medios de comunicación se utiliza erróneamente la forma a través de con el sentido de durante y a lo largo de, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Se mantuvo un clima cordial a través de la reunión» o «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a través de las distintas épocas».

Sin embargo, a través de significa 'por entre', 'por intermedio de' o 'que algo pasa de un lado a otro' y no durante ni a lo largo de, por lo que en los anteriores ejemplos se debería haber escrito: «Se mantuvo un clima cordial durante la reunión» o «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a lo largo de las distintas épocas».



Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe