Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 4 de fevereiro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

"dar abasto", "no dar a basto"

Dar abasto es la manera adecuada de escribir la expresión que significa \'bastar, rendir lo suficiente\'; la forma dar a basto, en tres palabras, es incorrecta.


Aunque resulta frecuente leer frases en las que se escribe dar a basto, como en «Los helicópteros no dan a basto en el rescate de los turistas varados» o «Aseguran que todo está bajo control, pero no dan a basto para atender todos las llamadas», lo correcto es escribir dar abasto, ya que esta locución está formada por el verbo dar y por el sustantivo abasto (\'provisión de víveres\') y quiere decir \'rendir lo suficiente\'.

Así, en los ejemplos citados lo correcto hubiera sido escribir: «Los helicópteros no dan abasto en el rescate de los turistas varados» y «Aseguran que todo está bajo control, pero no dan abasto para atender todos las llamadas».

ISRAELÍ


hebreo, judío e israelita no corresponden a israelí

La Fundéu recuerda que estas palabras suelen usarse como gentilicios o como adjetivos sinónimos de los actuales derivados del actual Estado de Israel cuando no lo son.
Según el Diccionario de la lengua española (DRAE), el término hebreo como adjetivo se refiere al pueblo semítico que conquistó y habitó Palestina, y a las personas de ese antiguo pueblo. Hebreo es también la lengua semítica que se habla en Israel y otras comunidades judías del mundo: la lengua hebrea o el hebreo.
La palabra judío, procede del latín Iudaeus, y este del hebreo yehudi. Además de referirse también al pueblo semítico que conquistó y vivió en Palestina, judío es ‘perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés’, ‘natural de Judea’ y ‘perteneciente o relativo a este país del Asia antigua’.
Israelita es sinónimo de los anteriores, tanto en sentido histórico como en sentido religioso.
Sin embargo no debe usarse ninguna de las palabras anteriores como gentilicio del moderno Estado de Israel, que es israelí. No debe decirse «el grupo de políticos israelitas viajó a Estados Unidos el pasado...» ni «el tenista hebreo fue eliminado en la primera ronda» sino «el grupo de políticos isralíes viajó a Estados Unidos el pasado...» y «el tenista israelí fue eliminado en la primera ronda».
La Fundéu México recuerda, por lo tanto, que debe emplearse el adjetivo israelí cuando se hace referencia al actual Estado de Israel y no confundirlo con los adjetivos hebreo, judió e israelita, que pueden funcionar como sinónimos cuando se refieren históricamente tanto al antiguo pueblo del Asia como a la religión.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe