Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 26 de janeiro de 2011

MANUEL ALEGRE







Manuel Alegre y la ‘Letra para um hino’
26 Enero 2011
fuente: Blog "Um poema al día"




É possível falar sem um nó na garganta
é possível amar sem que venham proibir
é possível correr sem que seja fugir.
Se tens vontade de cantar não tenhas medo: canta.

É possível andar sem olhar para o chão
é possível viver sem que seja de rastos.
Os teus olhos nasceram para olhar os astros
se te apetece dizer não grita comigo: não.

É possível viver de outro modo.
É possível transformares em arma a tua mão.
É possível o amor. É possível o pão.
É possível viver de pé.

Não te deixes murchar. Não deixes que te domem.
É possível viver sem fingir que se vive.
É possível ser homem.
É possível ser livre livre livre

Brecht escribió poesía política sin ser político. Van Rompuy escribe poesía lírica siendo político. Manuel Alegre ha escrito poesía para todos los gustos, incluida la revolucionaria, siendo poeta y político a partes iguales.

La actualidad deja escaso margen de movimiento a la poesía. Un premio por aquí, una muerte por allá y -en medio- un inmenso páramo informativo. Mi intención hoy, trayéndoos un poema de Manuel Alegre, es alterar modestamente este statu quo.

COADYUVAR


"coadyuvar", no "coadyudar" ni "coayudar"

26 de enero de 2011

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el verbo que indica 'contribuir o ayudar a la consecución de algo' es "coadyuvar", no "coadyudar" ni "coayudar", según una nota publicada hoy por esta institución.
Algunos medios de comunicación utilizan erróneamente los verbos "coadyudar" y "coayudar" en lugar de "coadyuvar": "Tras la resolución de Righi, Garrido podrá coadyudar a los fiscales titulares con la presentación de pruebas"; "A partir de allí todo coadyudó para que sus pasos tuvieran bases firmes"; "La decisión estratégica de invertir en ganadería co-ayuda al desarrollo de la actividad en Misiones".
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que el verbo correcto para indicar que se contribuye o ayuda a la consecución de algo es "coadyuvar", no "coadyudar" ni "coayudar".
En los ejemplos anteriores, por tanto, debería haberse escrito: "Tras la resolución de Righi, Garrido podrá coadyuvar a los fiscales titulares con la presentación de pruebas"; "A partir de allí todo coadyuvó a que sus pasos tuvieran bases firmes"; "La decisión estratégica de invertir en ganadería coadyuva al desarrollo de la actividad en Misiones".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras instituciones y entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe