Translate

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

OLIVIA DE MIGUEL




LIBROS
Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011



La filóloga, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada por su trabajo con la obra «Poesía completa de Marianne Moore»
EFE / MADRID
Día 23/11/2011
La filóloga Olivia de Miguel, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada hoy con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2011 por su trabajo con la obra "Poesía completa de Marianne Moore".
El premio, dotado con 20.000 euros, lo concede el Ministerio de Cultura y tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2011, informa Cultura.
La logroñesa Olivia de Miguel, nacida en 1948, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra.
Entre las obras que ha traducido destacan "Una liturgia común de Joan Didion", 1984 de George Orwel; Autobiografía de G. K. Chesterton, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, y la citada "Poesía completa de Marianne Moore", publicada por Lumen.
El jurado
El jurado ha estado compuesto por Inés Fernández-Ordóñez, designada por la Real Academia Española; Francisco Fernández Rei, por la Real Academia Gallega; Patxi Goenaga, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Marta Pessarrodona i Artigues, por el Instituto de Estudios Catalanes, y por Bárbara Azaola, por la Escuela de Traductores de Toledo. Además, formaban parte del mismo Carlos Fortea, por la Asociación Colegial de Escritores; Susana Onega, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Francisco Audije Vega, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esperanza López Parada, por la ministra de Cultura; José Luis Moralejo Álvarez y Mauro Armiño, traductores galardonados en 2009 y 2009 respectivamente. Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...