Translate

quarta-feira, 9 de novembro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


core capital se traduce como capital principal

La Fundación del Español Urgente recomienda que la expresión core capital se traduzca como capital principal o capital básico.

En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital, como en «El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %» o «El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 %».

Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio, por lo que las traducciones más adecuadas son capital principal o capital básico.

Así, hubiera sido más apropiado «El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %» o «El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 %».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...