Translate

segunda-feira, 19 de setembro de 2011

GUIA BREVE PARA CONTRATAR SERVIÇOS DE TRADUÇÃO


“Na hora de traduzir, não se deixe levar pelo instinto”

Contratar serviços de tradução pode acarretar numerosas dores de cabeça.
Com os seguintes conselhos – elaborados pelo Instituto britânico de Tradução e Interpretação (www.iti.org.uk)– saberá em cada momento que profissional é o que mais lhe convêm para seus afazeres: poupará esforço, tempo e dinheiro. Além disso, ganhará em qualidade.

• Seu texto é necessário traduzir-lo?
Em 1999, uma empresa francesa conseguiu resumir um manual de 500 páginas a tão só 230, graças à ajuda dum tradutor, que identificou as redundâncias e os apartados do manual que utilizariam seus clientes estrangeiros.
Traduza tão só as partes relevantes de seus documentos, ou redija documentos mais curtos antes de entregarmos para sua tradução.

• Redija seus textos para o público internacional.
Na hora de redigir um texto que deve se traduzir, evite os localismos e expressões próprias de sua zona geográfica. Trate com cuidado as partes do corpo, pois não representam o mesmo em todo o mundo.
As metáforas culturais são normalmente, fonte de erros para o leitor estrangeiro. Se for mandar traduzir um texto, consulte com os tradutores que metáforas poderão manter na língua alvo e quais não.

• O preço, que é caro? , o que é barato?
Os preços das traduções podem variar. Os preços exagerados não garantem necessariamente uma boa tradução. Os preços muito baixos, tampouco. Embora, tem que ser realistas e ter em conta o seguinte: Quantas páginas pode produzir um tradutor por hora? Em quanto tempo esperamos que finalize seu trabalho? Quanto tempo há investido você em elaborar seu texto original?
“Num mundo no qual velocidade, conhecimento e criatividade são fatores vitais, não parece estranho que quase todos nós sejamos remunerados pelo tempo consumido na execução de um trabalho ou pelo volume fornecido, e não pela atenção dispensada ao projeto?” —
Thomas H. Davenport e John C. Beck em “A Economia da Atenção”
E tenha em conta algo: se investir numa tradução lhe parece caro, quiçá não esteja preparado ainda para se abrir ao mercado exterior.

• Serviços de tradução: que envolvem?
A tradução não consiste somente em reescrever, em outro idioma, um texto original numa língua dada. Há outras tarefas invisíveis que merece a pena ter em conta:
• Documentação prévia
• Tradução
• Correção
• Formato do texto
• Conversão de formatos
Tenha em conta que, com a ajuda dum tradutor, poderá poupar se muitas horas de trabalho.

• A apresentação conta.
Para textos informativos, alguns clientes se referem aos textos traduzidos, mas sem corrigir como traduções informativas.
Pelo geral, se elaboram mais rapidamente que os textos que vão a se publicar e, ademais, costumam ser mais baratos. Para o dia a dia, estas traduções rápidas costumam ser de muita ajuda. Agora bem, se o que procura é vender ou persuadir, ou se a imagem é importante, provavelmente não seja suficiente.

• Resista à tentação de fazer-la você mesmo. Falar não é igual que escrever. A fluidez verbal não garante que sua escrita seja a correta. Se, em seus negócios, fala uma língua estrangeira para tratar com sócios ou clientes, seu sotaque e vocabulário, a maior parte do tempo, soará a estrangeiro. Poderia ser importante; ou não. Se o desejo de sua empresa é projetar uma imagem internacional, um tradutor lhe oferecerá um enfoque mais adequado à cultura e a língua a que enfoca seus negócios. Em muitas culturas, o uso estranho de sua língua, mais que divertir, irrita.

• Finalize seu texto original antes de começar a tradução. Para conseguir que a tradução dum texto termine antes, muitos entregam um rascunho do texto original antes de haver-lo terminado. Não é recomendável. Pode resultar mais caro, requerer mais tempo para sua tradução e, também, causar mais erros e mais incongruências no texto. Se esta é a única forma de trabalhar, devido aos prazos de entrega, ponha uma data a cada versão de seu texto e, quando o modifique, anote que trocas existem entre as diversas versões. Assim, você tampouco cometerá incongruências em seu texto.

• Sobre a tradução mecânica (mediante programas informáticos). Em outubro de 2000, o jornal Wall Street Journal ofereceu, a modo de prova, dois serviços de tradução gratuitos a través da Internet. O jornal chegou à seguinte conclusão: “estes serviços podem servir de ajuda aos turistas ou a quem queira traduzir uma carta para um primo longe”. Em câmbio, se desaconselham para os negócios ou qualquer outro âmbito no que se requeira precisão textual. (A Closer Look, 10/00)

• Importante: diga ao tradutor para quem vai destinado o texto. Uma palestra não é igual que um site web. Um folheto publicitário não é o mesmo que um catálogo. Um artigo jornalístico não é o mesmo que um anúncio de trabalho público. O estilo, o uso do vocabulário e a longitude das frases e dos parágrafos, por exemplo, variarão em função de que tipo de texto se trate. Um tradutor experimentado lhe perguntará para que deseja seu texto. Assegure se de que o sabe.

• Professores e conhecedores duma língua; por sua conta e risco. Muitas empresas, na hora de traduzir um texto, recorrem a professores de língua estrangeira e primos que viveram fora e conhecem a língua. Normalmente, seus serviços são mais baratos que os dum tradutor professional. Agora bem, tem pensado que risco pode correr? Está certo de que farão bem seu trabalho? Para ensinar uma língua estrangeira, se necessitam habilidades especiais. Para traduzir, também. Tendo em conta que um anestesista é médico, recorreria a um anestesista para se tratar um dor no peito? Recorreria a um professor de inglês para uma tradução juramentada, por exemplo?

• Quem vai ler seu texto? Tenha em conta para quem escreve seu texto. Diga a seu tradutor. Não é o mesmo escrever em inglês britânico que em inglês americano. Sabia você que as revistas científicas norte-americanas, por padrão, não publicam textos em inglês britânico? Considere que registro utilizará: formal ou informal. Quem vai ser seu público? Jovens, crianças, adultos, idosos? Ponha se na pele de seu cliente e fale seu próprio idioma. Seja concreto e específico. Explicite-lo ao seu tradutor.

• Se um tradutor pergunta muito, fique feliz. Ninguém vai ler seu texto com mais dedicação e cuidado que o tradutor que você contratou. Se ele encontra partes defeituosas de seu texto ou apartados inteligíveis, não se moleste se ele o diz. Fique feliz, pois melhorará seu texto original. Se o tradutor pergunta muito sobre seu texto, lhe ajudará a resolver dúvidas que quiçá você não se tenha pranteado. Quanto melhor saiba o tradutor o destino de seu trabalho, melhor saberá como recriá-lo na língua estrangeira e seu texto será mais compreensível.

• As convenções tipográficas variam duma língua a outra. Se, à hora de contratar uma tradução, opta por uma pessoa não especializada ou sem formação como tradutor, tenha em conta que as vírgulas, pontos e vírgulas, aspas, signos de exclamação e interrogação, etc. constituem parte importante da língua. Quando se esquece de sua importância, as conseqüências podem ser desastrosas. Ademais de oferecer uma imagem ruim de seu negócio no que a redação se refere se podem cometer graves erros:
Um cartel bilíngüe nos Estados Unidos celebrava “100 anos de história municipal”. Anos: (Del lat. anus).- em espanhol. m. “Orifício em que termina o conduto digestivo e pelo qual se expele o excremento”.
É bom lembrar que uma língua não só está composta de palavras; também de signos tipográficos.

• Tradutores e bilíngües. Às vezes se considera que, melhor que um tradutor profissional “que pode cobrar caro”, é preferível uma pessoa bilíngüe. Agora bem, independentemente das capacidades do bilíngüe para traduzir bem ou mal, estamos certos de que o bilíngüe domine os registros, o vocabulário especializado e o estilo que necessitamos reescrever numa língua estrangeira? Distintas investigações demonstram que aqueles que se descrevem como bilíngües superestimam suas capacidades comunicativas. Ser bilíngüe não garante fluidez escrita nem habilidades traductológicas.

• Explique a complexidade do trabalho ao tradutor. Habitualmente, tanto para traduções como para serviços de interpretação, se costuma escutar aquilo de “se trata dum texto simples, com pouca terminologia especializada”. Especializada para quem? Desta forma, qualquer tradutor aceitará o trabalho que você propõe e logo, em vistas de sua dificuldade, deixar-lo pela metade. É conveniente que se sente com o tradutor e negociem que tipo de texto é e qual é sua maior complexidade. Se o tradutor está preparado para fazer um bom trabalho, o aceitará. Se não o está e se é responsável, preferirá que se o encomende a outra pessoa. Se segue os conselhos que se oferecem nesta pequena guia, poderá conseguir melhores resultados de tradução para seus textos. Isto pode repercutir diretamente em seu negócio.

Fonte: www.freewebs.com/.../contratar%20buenos%20servicios%20traduccion.pdf.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...