Translate

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


tenis: nueve claves para una buena redacción

En las informaciones relacionadas con las semifinales de la Copa Davis, que se disputan este fin de semana en Belgrado (Serbia) y Córdoba (España), es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.

Los más habituales y que tienen un equivalente en español son:

1. set: manga

2. tie break: muerte súbita

3. hacer un break: romper el servicio

4. ace: saque directo

5. match point: punto de partido

6. net: red

7. out: fuera

8. deuce: iguales

9. winner: golpe ganador

Los extranjerismos que no tengan un equivalente en español, o cuando, habiéndolos, se decida mantener la forma inglesa, deben escribirse en cursiva o entrecomillados.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...