Translate
quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
licuado, no liquificado ni licuificado
Con cierta frecuencia se encuentran en las noticias formas impropias del participio del verbo licuar: «El comercio del gas natural liquificado ha sido el más afectado»; «Entre los combustibles alternativos al petróleo mencionó el carbón licuificado».
El participio del verbo licuar (‘hacer líquida una cosa sólida o gaseosa’) es licuado y no liquificado ni licuificado. Estas formas provendrían de unos supuestos verbos liquificar o licuificar, no recogidos en los diccionarios de español, como tampoco lo están estos adjetivos.
Por tanto, las palabras adecuadas para referirse a dicho proceso y a su resultado son licuar y licuado, y este adjetivo es el que habría debido emplearse en las noticias: gas licuado, carbón licuado.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
IA VS. FACTOR HUMANO
¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
Pacto Global O Pacto Global é uma iniciativa que tem como propósito promover a incorporação de valores e princípios universalmente reconhe...
Nenhum comentário:
Postar um comentário