Translate

domingo, 9 de janeiro de 2011

TRADUCCIÓN


Escrito por Sara Veiga el 02.10.2009 – Extraído de su Blog: saraveiga.com

Traducción

La Traducción es un acto de reescritura. No es una tarea de mera transformación de palabras. No es un proceso simple ni simplista. Envuelve, entre otras, competencias científicas, técnicas y tecnológicas integradas para la concreción de un objetivo grandioso: comunicar.
El facilismo, la falta de exigencia, el patrón de comportamiento del “zafarse” ha llevado a la creación de malos entendidos y nuevas acepciones de palabras, que no siempre respetan la lengua, parte fundamental de la cultura de los pueblos. Y por lo tanto, debe ser preservada a todo costo. Con este propósito aconsejo la lectura del artículo del profesor Nuno Crato, disponible aquí.
Una buena traducción es un trabajo minucioso elaborado por alguien que conoce las lenguas involucradas y los contextos en causa. De otra forma, se coloca en riesgo el mensaje, a quien lo transmite y a quien lo debe recibir.
Hacerlo de forma correcta y eficiente es, concordaran conmigo, esencial. Mientras tanto, muchas personas recurren a herramientas informatizadas para traducir textos, sin percibir que el contexto de cada mensaje es único, y totalmente inaccesible a un programa de software. Tan solo un ser humano, con la sensibilidad y la capacidad de adaptación que lo caracterizan puede ser verdaderamente eficaz en la traducción de un texto. Solo él capta los matices del lenguaje, las caras de la lengua que el autor original atribuyó al texto.
La comunicación entre los pueblos es, ciertamente, un bien mayor. En la “aldea global” en que vivimos, ser capaz de traducir se torna imperativo, indispensable, en el sentido de superar conflictos, establecer y consolidar relaciones, compartir conocimientos.
De allí que la Traducción sea una de las cosas más importantes en el mundo actual, sin embargo no reconocidamente. De allí que el poeta y traductor Boris Sluckj haya escrito, en 1963:
a mis ojos
cuenta una traducción como un soldado
derribando las barreras entre los pueblos…

Por defecto...
(Expreso: ARTICULO DEL PROFESOR NUNO CRATO12-02-2005)
Leer manuales informáticos mal traducidos es una tortura. El modulo es “opcional”
y la impresora “por defecto” imprime solo un lado de la hoja… El problema es “recurrente” y parece “anticiparse” que continúe así. No solo en los manuales informáticos hay malos escritores que creen que “es supuesto” tiene derecho a letra impresa y políticos que tienen la certeza de que “eventualmente” la situación acabará por cambiar.
El problema se agravó en los últimos tiempos con la influencia generalizada del
inglés. Hay palabras que fueron introducidas o que reaparecen en el vocabulario corriente por influencia de este idioma. Una de ellas es “secuela”, que hasta hace poco era usada sobre todo para designar desgracias subsecuentes a determinado acto y que ahora se usa con el significado de “continuación”. Otra es “recurrente” que acostumbraba designar “ aquel que recurre a una decisión” y que ahora aparece en un sentido próximo de “repetitivo”
En casos como estos, el daño es reducido y transitorio. La raíz latina es común. Las palabras comienzan a ser empleadas en el sentido dado por los anglosajones
pero ese sentido se integra, después de alguna gimnasia, a nuestra lengua.
En otros casos, la situación es más grave. Los nuevos usos se chocan con los usuales
y, al generalizarse, quitan sentido a las palabras. En vez de estas adquirir nuevas
acepciones que se suman a las antiguas, se crea tal confusión que pierden todo el
significado
Un ejemplo grave es el uso de “por defecto” en el sentido de “por omisión”
olvidando que “default” en inglés significa “falta”, ‘omisión” o “negligencia”, lo
que no tiene nada que ver con “defecto” Otro ejemplo grave es “evidencia” usada en el sentido de “prueba” o de “dato cargado”
En portugués, una “evidencia” es una “certeza manifiesta” En cuanto en inglés “evidence” es “prueba” o “testimonio”
Errores semejantes se hacen con la traducción de “actually” que en inglés quiere decir “en realidad”, en tanto en portugués “actualmente significa “ahora”. O con “eventually”, que en inglés se usa para designar “lo que acabará ciertamente por acontecer”, mientras la palabra portuguesa “eventualmente” se refiere a un “acontecimiento incierto”.
O también con “anticipate” que en inglés significa “prever”, en tanto en portugués “anticipar” se usa en el sentido de “adelantar”.
Hay quien protesta mucho contra la influencia del inglés, culpando a las áreas en que él más se entromete, entre ellas la ciencia. Pero esas quejas erran al blanco. El problema tiene su origen en las traducciones y, en gran parte, en las fallas de muchos diccionarios.
Es decir: la culpa es nuestra. El problema no reside ni en el inglés ni en la ciencia
Es verdad que los científicos usan en su lenguaje técnico muchos términos del
inglés, tal como antiguamente usaban términos latinos. Algunas veces prefieren mantener los acrónimos internacionalmente conocidos (como DNA), en vez de aportuguesarlos (ADN).
Y hacen muy bien. Pero los científicos en general cuando escriben y hablan portugués, se preocupan en usar términos consagrados y perceptibles. Por ejemplo vean las excelentes traducciones de los textos que acompañan la exposición “Plumas en Dinosaurios”, actualmente en el Museo Nacional de Historia Natural, en la Rúa de la Escuela Politécnica, en Lisboa. Allí, “evidence” es traducido como “prueba”.
¡Evidentemente!
Para hablar bien portugués, no se debe evitar el inglés. Al contrario, en los días de hoy aprenderlo y conocerlo ayuda a preservar nuestra lengua.

Nuno Crato



Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA tabulé , grafía adecuada   La grafía   tabulé , con tilde en la  e , es la recomendada para la  ensalada típica de...