Translate

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

CIBERBULLYNG






Fundéu BBVA: "ciberacoso" mejor que "ciberbullying"


14 de enero de 2011 • 05:30

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, recomienda el uso de la expresión "ciberacoso" en lugar del anglicismo "ciberbullying" para referirse al tipo de intimidación hacia una persona que se realiza a través de internet, teléfonos móviles u otro tipo de medios electrónicos.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, ha detectado el empleo común del anglicismo "ciberbullying", derivado del término "bullying", que designa la agresión constante, ya sea verbal o física, por parte de un individuo a otro, especialmente en el ámbito escolar.
Así pueden leerse en la prensa frases como: "Uno de cada cuatro adolescentes españoles sufre ciberbullying"; "Una de las situaciones más frecuentes en relación con el ciberbullying es la suplantación de identidad"; "El 17 por ciento de los jóvenes europeos declaraba haber sido objeto de bullying, de los que solo el 4 por ciento había sido víctima de ciberbullying".
Debido a que "bullying" ha sido traducido y se emplea con su equivalente en español "acoso", lo recomendable es que en vez de "ciberbullying" se emplee "ciberacoso".
De este modo, en los casos citados anteriormente hubiera sido preferible escribir: "Uno de cada cuatro adolescentes españoles sufre ciberacoso"; "Una de las situaciones más frecuentes en relación con el ciberacoso es la suplantación de identidad"; "El 17 por ciento de los jóvenes europeos declaraba haber sido objeto de acoso, de los que solo el 4 por ciento había sido víctima de ciberacoso".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...