Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 22 de outubro de 2017

EL IDIOMA ESPAÑOL

La pureza del idioma es un mito

Resultado de imagem para LA PUREZA DEL IDIOMA ESPAÑOL

EL IDIOMA ESPAÑOL

Expertos defienden un uso correcto del español sin exagerar de extranjerismos

La necesidad de un uso correcto del español sin exagerar con extranjerismos es un aspecto en el que hoy han coincidido los expertos que participan en el Trabalengua, "el congreso de la lengua que te quiere como quieres que te quiera", que se celebra en Logroño y que analiza el uso correcto del español.

Resultado de imagem para idioma español extranjerismos

Logroño (España), 21 oct (EFE).- La necesidad de un uso correcto del español sin exagerar con extranjerismos es un aspecto en el que hoy han coincidido los expertos que participan en el Trabalengua, "el congreso de la lengua que te quiere como quieres que te quiera", que se celebra en Logroño y que analiza el uso correcto del español.
La directora del departamento de Español al día de la Real Academia Española (RAE), Elena Hernández, explicó a Efe que esta institución "trabaja estableciendo unos criterios para reconocer que existen nuevas necesidades expresivas que pueden estar cubiertas por voces procedentes de otros idiomas".
"Es algo que ha ocurrido siempre, ya que el tema del préstamo lingüístico es algo consustancial a todas las lenguas y en todas las épocas", precisó.
Sin embargo, en la RAE "se procura que esos nuevos préstamos, que responden a nuevas necesidades expresivas, se acomoden en lo posible al sistema ortográfico como morfológico", de manera que "no se generen tensiones dentro de la ortografía española por estar incorporando extranjerismos crudos o no adaptados".
Además, defendió el uso correcto del español, que es muy amplio. Pero si no existe una alternativa en este idioma, la RAE trabaja en que estas voces procedentes de otros idiomas se adapten gráficamente al español.
Otra de las ponentes, Yolanda Tejado, asesora lingüística y miembro de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) -promovida por la Agencia EFE y BBVA- explicó a Efe que están notando mucho que cada vez hay más extranjerismos que están invadiendo el idioma".
Hay algunos a los que "resulta difícil" encontrar un equivalente en español, pero hay otros, que los hay, y "se obvia dar ese equivalente", recalcó Tejado, quien subrayó que "cada vez nos encontramos con muchas más dudas sobre extranjerismos a los que dar un equivalente".
La directora del departamento Español al día consideró que hay decantarse por el uso del español sin exagerar con los extranjerismos, ya que, "hay ocasiones, en las que o no gusta el equivalente que se propone, o no funciona, o está muy extendido y es imposible hacerse con él".
Para la editora de The New York Times en español, Paulina Chavira, "parece que existe en el mundo una moda por utilizar palabras en inglés para darnos prestigio, sentir que somos más, que tenemos más educación, cierta preparación o mayor calidad en nuestro trabajo", lo que refleja "un desconocimiento total" del español.
"Muchas veces caemos en esta exageración de utilizar palabras como, por ejemplo: 'pueden verlo en este streaming que se realizará a las 12 horas', cuando, perfectamente, podemos decir: 'en una transmisión en línea a las 12 horas se va a realizar esta presentación", indicó.
Sobre el buen uso del español en el contexto digital, Hernández subrayó que la acomodación de los modos de escritura a los soportes digitales -como el 'wasap' en el que también se utilizan determinados símbolos- "no tiene importancia en la medida en que se queden en ese ámbito".
"Lo importante -recalcó- es que el hablante sepa pasar de un registro a otro y no utilice los mismos recursos que utiliza escribiendo un 'wasap' que a la hora de escribir un texto formal porque eso sí sería un riesgo de empobrecimiento de la comunicación".
El congreso está organizado por la Fundación San Millán de la Cogolla, con motivo del 20 aniversario de la declaración de los monasterios de Suso y Yuso a Patrimonio de la Humanidad. EFE

sexta-feira, 20 de outubro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

lacrimógeno


no 


lagrimógeno

Recomendación urgente del día
Lacrimógeno, y no lagrimógeno, es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo.
En los medios es común encontrar frases como «La policía lanzó gases lagrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad» o «Es la típica película lagrimógena».
El Diccionario académico explica que lacrimógeno (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín lacrĭma.
Esta c latina original evolucionó en español a una g, surgiendo palabras, en este caso, como lágrima, lagrimear o lagrimoso. Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la c etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con lacrimógeno (de lacrĭma, lágrima), lacustre (de lacum, lago), dominical (de dominĭcus, domingo) o clerical (de clerĭcus, clérigo).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La policía lanzó gases lacrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad» o «Es la típica película lacrimógena».
https://youtu.be/2UFG5CdOPrs
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe